2009/04/24

希區考克的弟弟-緊急考克

台鐵新購的電聯車,車箱裏靠車門邊,有這麼一個標示牌:

請注意看標示下方的中文描述

如果看不清楚的話,我把那一段中文描述寫在這:
「椅子下有上下車門緊急考克」
咦~~~什麼是 "緊急考克"???
我知道名導演 "希區考克",可從沒聽過什麼東西叫 "緊急考克"!!?? 台鐵的中英文翻譯會不會也太直接了...!!??


對照一下台鐵舊版電聯車的標示是這樣的:


另外,電聯車上的到站廣播也很有趣。有國語、台語、客語、英語,四種語言的到站廣播。其中,英語的廣播,不知為什麼,還硬是分成兩段式。前一段是男生說:「We are now at」,然後後一段再換成女生廣播站名,例如:「Taipei」。
這是為了什麼? 男女平等嗎? 短短一段話硬要分成男生女生各一段...!!?? 還是為了省錢呢? 前面男生的部分只要錄一次,後面的"站名"再交給女生錄音,所以光 "基隆" 到 "新竹" 26 個站,就可以少錄 104 個英文單字,太棒了...

2 則留言:

  1. 鐵路局的機械人員只是直接把工作的專有名詞用上來, 沒有想到一般民眾的使用問題. 外面的機械工廠也是考克拷克混著用的.

    回覆刪除
  2. 這件事在最近終於上了新聞,台鐵也說會改進。"考克"是台鐵的專有名詞,這樣的事實,個人覺得是沒什麼好爭議的。但,新聞裏的下面這段話,卻是讓我一整個傻眼:

    台鐵行車技術科長沈宗碧說:「翻譯又不能鬧笑話,如果我們把它翻譯成『開關』,那如果國外的鐵道專家,到這邊來問說,你們這個怎麼叫開關?」

    服務業的精髓在於客戶導向的思考方式。「誰是你服務的對象」,這是所有服務業都必須面對的第一個問題。看到台鐵人員上面那一段回答,或許可以從中發現,為什麼我們的台鐵問題會這麼多這麼深了...

    回覆刪除